martes, 30 de julio de 2013

Go placidly amid the noise and haste: traducción del Desiderata de Ehrmann


Desiderata, del latín--cosas deseadas-- fue un texto clave para el actor Leonord Nimoy, que usaba el poema en su album de "música del espacio" en 1968. La obra tambien fue una referencia y inspiración para generaciones de estadounidenses que seguían sus sábios consejos en los años '60 y '70 en forma de un cartel "Spock Thoughts".  

Desiderata, from the latin--desired things--was a keystone text for the actor Leonard Nimoy, who published a spoken word version of the poem in his 1968 album of "Space music". The work also proved to be a great inspiration for generations of Americans in the '60s and '70's in the form of a poster called "spock thoughts".


Tengo en mi casa una copia de del poema en un marco en el cuarto de baño--en la posición ideal para contemplar. De hecho, el poema fue compuesto no por Leonard Nimoy sino por el poeta Americano Max Ehrmann en 1927. Fue publicado después de su muerte en 1948. Les presento abajo una traducción al español de la obra. 

I have a framed copy of the prose poem in the bathroom--an ideal place to contemplate.  The poem was actually written not by Leonard Nimoy, but rather by the American poet Max Ehrmann in 1927 and published posthumously in 1948. Below is a Spanish translation of the work.




Desiderata
Camina plácido entre el alboroto y la urgencia, y piensa en la paz que se encuentra en el silencio.  fEn cuanto sea posible y sin rendirte, mantén buenas relaciones con todos. f Enuncia tu verdad de una manera serena y clara, y escucha a los demás, incluso al torpe e ignorante, que también tienen su leyenda personal. f Evita a las personas ruidosas y agresivas, ya que son un fastidio para el espíritu. Si te comparas con los demás, te volverás vanidoso o amargado pues siempre habrá personas mas y menos avanzadas que tú. f Disfruta de tus éxitos, lo mismo que disfrutas de tus planes.  f Mantén el interés en tu propia profesión, por humilde que sea—tu carrera es un verdadero tesoro en el imprevisto cambio de los tiempos. f Sé prudente en tus negocios, pues el mundo está lleno de engaños. Sin embargo, no dejes que esto te vuelva ciego para las virtudes que existen. f Hay muchos que se esfuerzan por lograr nobles ideales, y la vida está llena de valentía. f Sé sincero contigo mismo, en especial no finjas el afecto, y no seas cínico en el amor, pues en medio de todas las sequedades y desengaños, el amor es tan perenne como la hierba. f Acepta dócilmente las lecciones de los años, abandonando con buen humor las cosas de la juventud. f Cultiva la constancia del espíritu para que te proteja de las desgracias imprevistas, muchos sustos que nacen de la fatiga y la soledad. f Goce de una sana disciplina, pero sé compasivo contigo mismo. f Tú eres una criatura del universo, no menos que los árboles y las estrellas. f Como ellos, tienes derecho a existir. f  Sea que te resulte claro o no, indiscutiblemente el universo marcha como debiera. f Por eso te corresponde estar en paz con Dios, cualquiera que sea tu idea de Él, f  Sea lo que sean tus trabajos y aspiraciones, conserva la paz con tu alma en la revoltosa confusión de la vida.  f Aún con todas sus farsas, penalidades y sueños fallidos, el mundo sigue siendo hermoso. f Cuídate, y atrévete a ser feliz. f f
Inglés Original: Max Ehrmann, 1948- Traducción:  Elijah Anderson Barrera 2013

Go placidly amid the noise and haste, and remember what peace there may be in silence. As far as possible without surrender be on good terms with all persons. Speak your truth quietly and clearly; and listen to others, even the dull and the ignorant; they too have their story. Avoid loud and aggressive persons, they are vexations to the spirit. If you compare yourself with others, you may become vain and bitter; for always there will be greater and lesser persons than yourself. Enjoy your achievements as well as your plans. Keep interested in your own career, however humble; it is a real possession in the changing fortunes of time. Exercise caution in your business affairs; for the world is full of trickery. But let this not blind you to what virtue there is; many persons strive for high ideals; and everywhere life is full of heroism. Be yourself. Especially, do not feign affection. Neither be cynical about love; for in the face of all aridity and disenchantment it is as perennial as the grass. Take kindly the counsel of the years, gracefully surrendering the things of youth. Nurture strength of spirit to shield you in sudden misfortune. But do not distress yourself with dark imaginings. Many fears are born of fatigue and loneliness. Beyond a wholesome discipline, be gentle with yourself. You are a child of the universe, no less than the trees and the stars; you have a right to be here. And whether or not it is clear to you, no doubt the universe is unfolding as it should. Therefore be at peace with God, whatever you conceive Him to be, and whatever your labors and aspirations, in the noisy confusion of life keep peace with your soul. With all its sham, drudgery, and broken dreams, it is still a beautiful world. Be cheerful. Strive to be happy.
Max Ehrmann, "Desiderata"

jueves, 25 de julio de 2013

Hoy nadie Celebra: Animo Galicia/ Nobody celebrates today

Santiago el Mayor, pescador, apóstol de Jesús de Nazaret, que después de la muerte de su maestro, pasó las Columnas de Hércules hacia Hispania para predicar su evangelio antes de regresar a Judea para ser martirizado en el año 43 en Jerusalén. 

James, son of Zebedee, fisherman, apostle of Jesus of Nazereth, who after the death of his teacher, passed through the Columns of Hercules to Hispania to spread the gospel before returning to Judea to be martyred in Jerusalem in the year 43. 



Unos 760 años después, en Galicia, el ermitaño Pelayo observa unas luces merodeando sobre un monte deshabitado, y alerta a su obispo. Allí los restos del santo se encuentran. En la ciudad de Santiago de Compostela construyen una catedral que se convierte en un sitio de gran peregrinación: el Camino de Santiago. 

About 760 years later, in Galicia, the Hermit Pelayo sees some strange lights twinkling over an abandoned mount, and alerts his bishop. There, the remains of the saint are found. In the city of Santiago de Compostela, they build a cathederal that becomes a great site of pilgrimage: el Camino de Santiago.



Hoy, el 25 de Julio, es el día nacional de Galicia, y también el día festivo del apostól Santiago. 

Today, July 25, is the national celebration of Galicia, and also the feast day of the apostle James.  



Hoy nadie va a celebrar. Todos los actos por el Día de Galicia y Santiago Apostol han sido suspendidos. La procesión del patronato se suspende, y todo el mundo está de luto. Anoche hubo  un trágico accidente de tren descarrilado en las afueras de Santiago de Compostela que dejó  78 muertos y más de cien heridos.

Nobody will celebrate today. All of the celebrations for the Day of Galicia and Saint James have been cancelled. The procession for the patron saint is suspended, and everyone is in mourning. Last night, there was a tragic accident when a train derailed outside of Santiago de Compostela, leaving 78 dead and more than a hundred injured.  





El presidente del gobierno, Mariano Rajoy, Gallego, viaja hoy a Galicia. El Papa reza desde Brasil. Todos pensamos en las familias afectadas por esta trágica evento.  Puedes mandar tus mensajes de apoyo también bajo el hashtag #Animogalicia, #Galiciadeluto y #AccidenteSantiago.



The president of Spain, Mariano Rajoy, Galician, travels today to Galicia. The pope prays from Brazil. We all think about the families affected by this tragic event. You can send your messages of support as well under the hashtags #Animogalicia, #Galiciadeluto y #AccidenteSantiago.


Fecha litúrgica 25 de julio--Oración a Santiago
Señor, Jesús, que llamaste al apóstol Santiago de humilde pescador a ser uno de los doce apóstoles y le diste la fuerza de tu gracia para predicar tu Evangelio, aún al precio de su propia vida, te pedimos que sepamos imitar su ejemplo y poder alcanzar así el premio que él alcanzó. A Ti, que vives y reinas ,por los siglos de los siglos. Amén



Lord, Jesus, who called the apostle James from humble fisherman to be one of the twelve desciples and to whom you gave the power of your grace to spread your gospel, even at the price of his very life, we ask that we know how to follow his example, and in this way reach the same goal that he did.  To you, who lives and reigns, for century upon century. Amen. 


jueves, 11 de abril de 2013

Profe presenta: Using iPads in the foreign language classroom

Below is a video I made recapping my presentation from the TAIS (Tennessee Association of Independent Schools) tech conference today.  Check it out if you like--It's an overview of what we're doing with the devices as a school, and how I specifically use the iPad in my classroom.




domingo, 27 de enero de 2013

El Significado de Ojalá por Silvio Rodríguez/ The meaning of Ojalá by Silvio Rodríguez



Hace unos años oí por primera vez la canción Ojalá por Silvio Rodríguez. Fue la música que me captó al principio: la guitarra simple de Nueva Trova acompañada por la voz apasionada de Silvio… Con repetición, empezó a afectarme más el poder de las palabras: la letra  me parecía trágicamente romántica, una historia de amor perdido o fallado que el poeta empeña en “borrar” de su mente.  La idea de preferir morir al dolor de un amor que no le corresponde me parecía noble y romántica. Probablemente escuché la canción cien veces con esta idea en la mente.

I Heard the song Ojalá by Silvio Rodríguez several years ago.  At first, it was the music that grabbed my attention:  The simple guitar that distinguishes the style Nueva Trova accompanied by Silvio’s passionate voice… On repeated listening, the power of the words began to affect me more and more: the lyrics seemed tragically romantic, a story of lost or failed love that the poet tries to “erase” from his mind. The idea of preferring death to the pain of an impossible love seemed so noble and romantic. I probably listened to the song a hundred times with this idea in my mind.



Sin embargo, esta mañana, mientras lavaba los trastes, escuché la canción otra vez. Se me ocurrió que tal vez la letra no era lo que tanto parecía durante años cuando escuché la estrofa: Ojalá que el deseo/ se vaya tras de ti,/ a tu viejo gobierno/ de difuntos y flores.

Nevertheless, as I was washing dishes and listening to the song this morning, it seemed to me that perhaps the lyrics weren’t what they had seemed to be for years. When I heard the lines. I wish that the desire would go away with you/ to  your old government/ of dead men and flowers.




¿Por qué mencionó un gobierno? Sabía que Silvio Rodríguez es un cantante cubano. Desde luego, ¿pudiera esconder esta linda canción algún mensaje político?

Why did he mention the government? I knew that Silvio Rodríguez is a Cuban singer, of course.  Could this beautiful song be hiding a political message?

¿Qué pasa con la estrofa? Ojalá pase algo/que te borre de pronto:/una luz cegadora,/un disparo de nieve. Me parece revolucionarias las palabras “borre” y “disparo”, que invocan una revolución violenta.




Decidí hacer una investigación. Primero busqué las palabras del propio poeta. Silvio explica la canción así: “Ojalá yo la compuse a una mujer que fue, podríamos decir, mi primer amor.” Él explica que era “una muchacha mucho más evolucionada que yo” y que los dos habían separado porque ella decidió estudiar medicina, y tomó otro sendero en la vida. Para Silvio, este hecho lo dejó con muchas preguntas de como hubiese sido si no hubieran separado nunca: “porque fue un amor frustrado, tronchado por las circunstancias, por la vida, no fue una cosa que se agotara, pues se me quedó un poco como un fantasma.”

I decided to do some research.  First, I looked up the poet’s own words. Silvio explains the song like this:  “I composed Ojalá for a woman that was, we could say, my first love”. He explains that she was, “a young woman who was way more evolved than I”, and that the two of them had separated because she decided to study medicine, and took a different path in her life.  For Silvio, this event left him with lots of questions of how it could have been if they had never separated: “because it was a frustrated love, torn apart by circumstance, by life, it wasn’t like (our love) had run out, so I was left with a bit of a ghost.”




Entonces, tal vez deba aceptar las palabras del poeta. Es una historia de amor. Sin embargo, hay mucha gente que se oponga en las redes. Y yo mismo seguía sin cuadrar la frase: “a tu viejo gobierno/ de difuntos y flores.” Por esta frase, he encontrado varias posibles explicaciones. Que la mujer era danesa, y referiría a Dinamarca y Hamlet. O que era una metáfora a su pasión y desilusión por el gobierno de Fidel. O que referiría a México, el gobierno más viejo de las Américas. O a los Estados Unidos. O España. O que referiría al gobierno de Pinochet (aunque fue compuesto en 1969, cuatro años antes de que Pinochet suba al poder). Al final, nadie sabe sino el poeta mismo. Y él se opine (por lo menos públicamente) por el amor.

So perhaps I should take the poet at his word. It is a love story. Nevertheless, there are a lot of people with other opinions on the web. I myself continue to wonder about the phrase: “to your old government/ of dead men and flowers”.  For this line, I found several possible explanations. One claimed that the woman was Danish, and that he was referring to Denmark and Hamlet. Or that it was a metaphor for his passion and disappointment in Fidel. Or that it referred to Mexico, the oldest government in the Americas. Or the United States. Or Spain. Or that it referred to the Pinochet regime (even though it was written in 1969, and Pinochet did not ascent into power until ’73). In the end, nobody knows but the poet himself. And he’s saying (at least publically) that it’s about love.

Ojalá




Abajo les ofrezco una traducción al inglés para que disfruten del lindo misterio de la obra.

Below I offer you an English translation so that you can enjoy the beautiful mystery of this work:

Ojalá que las hojas—I wish that the leaves
no te toquen el cuerpo—wouldn’t touch your body
cuando caigan—when they fall
para que no las puedas—so that you can’t
convertir en cristal.—turn them to glass
Ojalá que la lluvia—I wish that the rain
deje de ser milagro—would stop being a miracle
que baja por tu cuerpo.—as it falls along your body
Ojalá que la luna—I wish the moon
pueda salir sin ti.—could rise without you
Ojalá que la tierra—I wish that they earth
no te bese los pasos.—wouldn’t kiss your footsteps

Ojalá se te acabe—I wish that it would end
la mirada constante,---the constant look
la palabra precisa,--the precice word
la sonrisa perfecta.—the perfect smile
Ojalá pase algo—I wish something would happen
que te borre de pronto:--that would erase you in an instant
una luz cegadora,--the blinding light
un disparo de nieve.—a shot of snow
Ojalá por lo menos—I wish at least
que me lleve la muerte,--that death will take me away
para no verte tanto,--So that I don’t have to see you so much
para no verte siempre—so I don’t have to see you always
en todos los segundos,--in every second
en todas las visiones.—in every vision
Ojalá que no pueda—I wish that I couldn’t
tocarte ni en canciones.—touch you even in songs

Ojalá que la aurora—I wish that the sunrise
no dé gritos—would not scream out
que caigan--falling
en mi espalda.—on my back
Ojalá que tu nombre—I wish that your name
se le olvide—would be forgotten
a esa voz.—to this my voice
Ojalá las paredes—I wish the walls
no retengan tu ruido—would not retain their sound
de camino cansado.—of tired roads
Ojalá que el deseo—I wish that desire
se vaya tras de ti,--would go away with you
a tu viejo gobierno—to your old government
de difuntos y flores.—of death and flowers

Ojalá se te acabe—I wish that it would end
la mirada constante,---the constant look
la palabra precisa,--the precice word
la sonrisa perfecta.—the perfect smile
Ojalá pase algo—I wish something would happen
que te borre de pronto:--that would erase you in an instant
una luz cegadora,--the blinding light
un disparo de nieve.—a shot of snow
Ojalá por lo menos—I wish at least
que me lleve la muerte,--that death will take me away
para no verte tanto,--So that I don’t have to see you so much
para no verte siempre—so I don’t have to see you always
en todos los segundos,--in every second
en todas las visiones.—in every vision
Ojalá que no pueda—I wish that I couldn’t
tocarte ni en canciones.—touch you even in songs