miércoles, 21 de julio de 2010

Los Medios

Hoy les presento un poema relacionado con mi último post sobre Santa Teresa



Los Medios

A Santa Teresa de Ávila


Los medios de la oruga es el capullo.

Se enrolla en hilo de seda radiante

Ingurgitada e inconsciente, a soñar



Los medios del alma es el cuerpo.

Una cosa de tela sutil

Arrojada al mundo, los ojos ciegos en albor, a buscar

 

Cuando el ciclo está completo

El capullo queda seca y vacía,
¿Qué uso tiene una mariposa de un casco roto, atado a la tierra?

Elijah Anderson Barrera (21 Julio, 2010)






Today I present a poem related to my last post about Saint Teresa:



Means

For Santa Teresa de Ávila

The means of the Caterpillar is the cocoon.

It rolls itself in threads of radiant silk

Engorged and unaware, to dream



The means of the soul is the body.

An object of subtle fabric

Thrust into the world, squinting blindly in the light, to search



When the cycle is complete

The cocoon stands dry and empty,

What use has a butterfly of a broken, earthbound shell?

Elijah Anderson Barrera (July 21, 2010)

martes, 20 de julio de 2010

El Capullo de Santa Teresa de Jesus

Este domingo viajamos a dos ciudades que son famosas por sus relicarios de Santa Teresa de Ávila. Teresa de Avila (también conocida como Santa Teresa de Jesús) era una mujer muy sabia. Era un médico de la divinidad en un momento en que a las mujeres raras veces se les permitió participar en la vida intelectual de la sociedad. Ella era un judía conversa, mística, fundadora de la rama de las monjas carmelitas descalzos, y una escritora prolífica.

Ella nació en Ávila, 28 de marzo de 1515 y murió en Alba de Tormes el 4 de Octubre 1582 de cáncer de útero. Estos lugares son importantes porque esas dos ciudades han luchando durante quinientos años de la posesión de varios pedazos de su cuerpo muerto (relicarios).


Parece que a todo el mundo (literalmente) le gustaría tener un pedazo de Santa Teresa de Jesús. Ávila, su ciudad natal, ha pedido que su cuerpo sea devuelto, pero hasta ahora, han tenido que conformarse con un dedo. Su corazón y brazo están en exhibición en Alba de Tormes, y su cuerpo está enterrado ocho metros bajo el suelo de piedra de una iglesia que está bloqueado además de nueve cerraduras (las llaves están en exhibición en el museo). Su tumba se ha abierto varias veces para echar una mirada al cuerpo. La última vez que esto ocurrió fue 1914, y en ese momento (como en todas las visitas anteriores) su cuerpo parecía ser conservado milagrosamente (obviamente menos un brazo, un dedo, y un corazón).



Cuando estaba viva que se creía que ella tenía el don de proteger a quienes estaban en su presencia, y en la muerte, este poder parece haber permanecido inalterada. De hecho, ella fue llevada en 1582 a Alba de Tormes, a petición del duque de Tormes, que quería su presencia en la ciudad para proteger el nacimiento de su hijo. Bueno, después del nacimiento del niño, no fue capaz de viajar después, porque su cuerpo se estremecía con el cáncer, y ella murió allí lejos de Ávila.
Supongo que el pueblo de Alba de Tormes pensó que había tocado el premio gordo. Enterraron el cuerpo del santo en una iglesia, concediendo sólo un dedo a Ávila junto con el resto de la mano que había desaparecido misteriosamente (más sobre esto en un momento). Insistieron en que Santa Teresa había dicho que quería ser enterrada allí mismo, en Alba de Tormes, y allí se quedaba, supuestamente asegurando la prosperidad y la protección a la ciudad.



Alba de Tormes, a pesar de estar situado en una bella área de tierra al lado del río Tormes,no ha tenido mucho suerte.El hermoso palacio del duque fue arrasada en la guerra contra los franceses, y la hermosa catedral que había sido diseñado y planificado nunca fue capaz de recaudar los fondos para construir más allá de una concha de piedra rodeada de andamios. La ciudad nunca volvió a alcanzar la grandeza que había disfrutado en el siglo 16.

Y Ávila? La ciudad es hoy una bella ciudad amurallada, que atrae a miles de turistas cada año, con una economía floreciente.

Y ¿qué pasa con esa mano que faltaba? El general Franco, supuestamente había dormido con la mano en su cama todas las noches durante su increíblemente largo tiempo como dictador 1939-1975. Ahora la mano se ha vuelto, esperamos en condición "incorrupta".



Qué tiene la carne de Santa Teresa que lleva tanto poder? ¿La carne de nuestra ajena podría ayudar a nuestro propio progreso espiritual? Esto me parece poco probable.

Creo que el cuerpo es solo un estuche para el alma, es algo que dejamos atrás después de que ya no la necesita. La recolección de partes de los cuerpos de nuestros santos queridos no es más eficaz en nuestra evolución que una mariposa que intenta recoger los capullos rotos de sus compañeros.


Cada uno de nosotros debe asumir la responsabilidad de nuestro propio progreso y el desarrollo espiritual. Lo que tomamos de Teresa de Jesús o de cualquier otro gran maestro debe ser las lecciones que podemos aprender de su vida, obras, y escritura. De Santa Teresa se puede aprender la sencillez, la humildad, la devoción y el valor de la búsqueda eterna de algo más allá del material.
Santa Teresa ha sido inmortalizada por su trabajo. No necesitamos relicarios mágicas para probar su valor.

 
This past Sunday we traveled to two cities which are famous for being the home to the relics of Teresa de Ávila. Teresa de Avila (also known as Teresa of Jesus) was a very wise woman. She was a doctor of divinity at a time when women were seldom allowed to participate in the intellectual life of the society. She was a Jewish convert, mystic, founder of the Carmelite branch of barefoot nuns, and a prolific writer.


She was born in Ávila, March 28 de 1515 and died in Alba de Tormes on October 4, 1582 of Cancer of the Uterus. These locations are important because those two cities have been fighting for five hundred years over parts of her dead body (relics).

It seems like everybody (literally) would like to have a piece of Saint Teresa of Jesus. Though Ávila, her birthplace, has requested that her body be returned, they have, so far, had to be satisfied with one finger. Her heart and arm are on display in Alba de Tormes, and her body is buried eight meters under the stone floor of a church which is locked behind nine different locks (the keys are on display in the museum). Her grave has been opened from time to time over the years to have a look at the body. The last time this happened was 1914, and at that time (as with all the previous visits) her body appeared to be miraculously preserved (obviously minus one arm, one finger, and a heart).

When she was alive she was believed to have the power to protect those in her presence, and in death, this power seems to have remained undiminished. In fact, she was brought in 1582 to Alba de Tormes at the request of the Duke of Tormes, who wanted to have her present in his city to protect the birth of his child. Well, she protected that child’s birth, but was not able to travel on afterward, because her body was racked with cancer, and died there.

I suppose the people of Alba de Tormes thought that they had hit the jackpot. They buried the entire body of the Saint in a church, conceding only a finger to Avila along with the rest of the hand that had mysteriously disappeared (more about this later). They insisted that Saint Teresa had mentioned that she wanted to be buried right there in Alba de Tormes, and there she would stay, bringing prosperity and protection to the city.

Though Alba de Tormes is located in a lovely piece of land right next to the river Tormes, the duke’s beautiful palace was razed to the ground in the civil war, and the beautiful cathedral that had been designed and planned was never able to raise the funds to build it beyond a large stone shell surrounded by scaffolding. The city never again reached the greatness that it had enjoyed in the 16th century.

Avila? The city is today a beautiful walled city which attracts thousands of tourists every year, with a thriving economy.

And what about that missing hand? General Franco supposedly slept with the hand in his bed every night. Perhaps this explains his incredibly long position as dictator 1939-1975. It has now been returned, we hope in “uncorrupted” condition.

So what is it about the flesh of Santa Teresa that carries so much power? Does the material flesh of another help our own spiritual progress? This seems unlikely to me.

The way I see it, the body is a shell for the soul; it is something we leave behind after we no longer need it. Collecting the body parts of our beloved saints is no more effective in our evolution than a butterfly trying to collect the broken cocoons of its fellow butterflies.

Each of us must take responsibility for our own progress and spiritual development. What we take from Teresa de Jesus or any other great teacher should be the lessons that we can learn from her life, works, and writing. From Saint Teresa we can learn simplicity, humility, devotion, and the value of the timeless search for meaning beyond the material.

Santa Teresa has been immortalized by her work. We don’t need magical relics to prove her value or lasting worth.

lunes, 19 de julio de 2010

El General: Pelicula Documental

La película "El General" del serie POV (PBS) será transmitido en línea del 21 de julio hasta el 14 de septiembre 2010 (desafortunadamente, esta película sólo está disponible para streaming en los Estados Unidos)  http://www.pbs.org/pov/elgeneral/

El documental está dirigido por Natalia Almada, la bisnieta del General, quien ha compuesto cintas que su abuela había grabado de sus memorias de su propio padre Plutarco Elías Calles, un general revolucionario muy ilustre por sus sentimientos y violencia anti-iglesias que fue presidente de México entre 1924 y 1936. Creo que será una película muy fascinante, como una historia de una persona famoso por sus maldades descrito por la familia que lo amaba. Aunque aún no lo he visto, lo recomiendo por su reputación y potencial.



The POV (PBS) film "El General" will be streaming online from July 21 through September 14, 2010 at El General (unfortunately, this film is only available for streaming in the United States)
The documentary film is directed by Natalia Almada, who put together some audio recordings composed of the memories that her grandmother had recorded about her great-grandfather Plutarco Elias Calles, a pretty illustrious revolutionary general famous for his voilent anti-eccleastical sentiments who was president of Mexico between 1924 and 1936. The irony of a historical figure being presented by the family that (most likely) loved him adds a dimension that I imagine will be amazing. I think it will be a compelling and fascinating film, and although I've yet to see it, I recommend it on its reputation and potential alone.

sábado, 17 de julio de 2010

Una Botella al Mar de las Palabras


Mi profesora de literatura contemporanea aqui, Pfa. Milagros del Castillo, había mencionado en clase la "joya" que Gabriel García Márquez les había traído de Colombia a Salamanca cuando vino a dar una charla alli hasta una decada, y me inspiro a leerlo y hacer una traducción a ingles. Espero que les inspire tambien.
Elijah Anderson Barrera

Publicada por la primera vez en La Jornada, México, 8 de abril de 1999.
A mis doce años de edad estuve a punto de ser atropellado por una bicicleta. Un señor cura que pasaba me salvó con un grito: ¡Cuidado! El ciclista cayó a tierra. El señor cura, sin detenerse, me dijo: ¿Ya vio lo que es el poder de la palabra? Ese día lo supe. Ahora sabemos, además, que los mayas lo sabían desde los tiempos de Cristo, y con tanto rigor, que tenían un dios especial para las palabras.

At twelve years old I was almost run over by a bicycle. A passing priest saved me by shouting: “Look out!” The cyclist fell to the ground. The priest, without stopping, said: “Can you see how powerful words are?” That day I found out. Now we know that the Maya had known about this power since the time of Christ. They were so rigorous about it, in fact, that they had a special god just devoted to words.

Nunca como hoy ha sido tan grande ese poder. La humanidad entrará en el tercer milenio bajo el imperio de las palabras. No es cierto que la imagen esté desplazándolas ni que pueda extinguirlas. Al contrario, está potenciándolas: nunca hubo en el mundo tantas palabras con tanto alcance, autoridad y albedrío como en la inmensa Babel de la vida actual. Palabras inventadas, maltratadas o sacralizadas por la prensa, por los libros desechables, por los carteles de publicidad; habladas y cantadas por la radio, la televisión, el cine, el teléfono, los altavoces públicos; gritadas a brocha gorda en las paredes de la calle o susurradas al oído en las penumbras del amor.

Never before has the power of the word been as powerful as it is today. Humanity enters the third millennium under the reign of words. It’s not true that the image is displacing the word, or it will become extinct. On the contrary, they are becoming empowered: the world never had many words with so much scope, authority, and will as there is in the great Babel of modern life. Invented words, condemned or sanctified by the press, in disposable books, on the advertizing billboards, spoken and sung on the radio, television, in the movies, over the telephone, across public speakers, shouted with a broad brush on the walls of the street or whispered in the ear among the shadows of love.

No: el gran derrotado es el silencio. Las cosas tienen ahora tantos nombres en tantas lenguas que ya no es fácil saber cómo se llaman en ninguna. Los idiomas se dispersan sueltos de madrina, se mezclan y confunden, disparados hacia el destino ineluctable de un lenguaje global.

No. The defeated one is silence. Things now have so many names in so many languages that it’s not easy to know what they're called anywhere. Languages wander like orphans, mix and mingle, propelled toward the inevitable fate of a single global language.

La lengua española tiene que prepararse para un ciclo grande en ese porvenir sin fronteras. Es un derecho histórico. No por su prepotencia económica, como otras lenguas hasta hoy, sino por su vitalidad, su dinámica creativa, su vasta experiencia cultural, su rapidez y su fuerza de expansión, en un ámbito propio de diecinueve millones de kilómetros cuadrados y cuatrocientos millones de hablantes al terminar este siglo. Con razón un maestro de letras hispánicas en los Estados Unidos ha dicho que sus horas de clase se le van en servir de intérprete entre latinoamericanos de distintos países. Llama la atención que el verbo pasar tenga cincuenta y cuatro significados, mientras en la república del Ecuador tienen ciento cinco nombres para el órgano sexual masculino, y en cambio la palabra condoliente, que se explica por sí sola, y que tanta falta nos hace, aún no se ha inventado. A un joven periodista francés lo deslumbran los hallazgos poéticos que encuentra a cada paso en nuestra vida doméstica. Que un niño desvelado por el balido intermitente y triste de un cordero, dijo: «Parece un faro». Que una vivandera de la Guajira colombiana rechazo un cocimiento de toronjil porque le supo a Viernes Santo. Que Don Sebastián de Covarrubias, en su diccionario memorable, nos dejó escrito de su puño y letra que el amarillo es el color de los enamorados. ¿Cuántas veces no hemos probado nosotros mismos un café que sabe a ventana, un pan que sabe a rincón, una cereza que sabe a beso?


The Spanish language has to prepare for the next great cycle in a future without borders. It is a historical mandate. Not because of its economic value, but for its vitality, its dynamic creativity, its vast experience culture, its speed and force of expansion in its own sphere of nineteen million square kilometers which contained four million speakers by end of the twentieth century. No wonder a master of Hispanic literature in the United States has said that his hours of class will serve him best as interpreter between speakers from different Latin American countries. It is noteworthy that the verb pasar has fifty-four meanings, while in the Republic of Ecuador there are a hundred and five names for the male sexual organ, and that the word condoliente, which is self-explanatory (*co-sufferer), which is a word we need so badly, has not yet been invented. A young French journalist was dazzled by the poetry that he found at every step in the language of our domestic life. A child touched by the intermittent and sad bleating of a sheep, once said: Parece un faro "It’s like a lighthouse." That a woman selling vegetables in the Colombian Guajira market rejected a sprig of Lemon Balm because it tasted of Good Friday. That Don Sebastian de Covarrubias, in his memorable dictionary, set down in his own hand that yellow is the color of love. How many times have we sipped coffee that tastes like a window, bread that tastes like a our favorite corner, or a cherry that tastes like a kiss?

Son pruebas al canto de la inteligencia de una lengua que desde hace tiempos no cabe en su pellejo. Pero nuestra contribución no debería ser la de meterla en cintura, sino al contrario, liberarla de sus fierros normativos para que entre en el siglo veintiuno como Pedro por su casa.


This is all proof of the intelligence and creativity of a language that for a long time now has not fit in its own skin . But our contribution should not be putting it in a girdle, but instead, to free it from its regulatory braces so it can enter the twenty-first century as St. Peter enters his own domain.

En ese sentido, me atrevería a sugerir ante esta sabia audiencia que simplifiquemos la gramática antes de que la gramática termine por simplificarnos a nosotros. Humanicemos sus leyes, aprendamos de las lenguas indígenas a las que tanto debemos lo mucho que tienen todavía para enseñarnos y enriquecernos, asimilemos pronto y bien los neologismos técnicos y científicos antes de que se nos infiltren sin digerir, negociemos de buen corazón con los gerundios bárbaros, los ques endémicos, el dequeísmo parasitario, y devolvamos al subjuntivo presente el esplendor de sus esdrújulas: váyamos en vez de vayamos, cántemos en vez de cantemos, o el armonioso muéramos en vez del siniestro muramos. Jubilemos la ortografía, terror del ser humano desde la cuna: enterremos las haches rupestres, firmemos un tratado de límites entre la ge y jota, y pongamos más uso de razón en los acentos escritos, que al fin y al cabo nadie ha de leer lagrima donde diga lágrima ni confundirá revolver con revólver. ¿Y qué de nuestra be de burro y nuestra ve de vaca, que los abuelos españoles nos trajeron como si fueran dos y siempre sobra una?

To this end, I boldly suggest to this wise audience that we simplify the grammar before the grammar simplifies us. Let’s humanize its rules, and let’s learn from indigenous languages all they have still to teach and enrich us, we’ll assimilate quickly and well the technical and scientific neologisms before they infiltrate us and get out of control, let’s negotiate in goodheartedly with barbaric gerunds, the endemic word que, and the parasitic use of dequeísmo (the use of the grammatical constriuct de que instead of simply que), and return the present subjunctive the splendor of their proparoxytone: váyamos(let’s go) instead of vayamos (we go), cántemos(let’s sing) instead of cantemos (we sing), or the harmonious muéramos (let’s die together) instead of the sinister muramos (we die). Let’s retire spelling,which terrorizes human beings from the cradle: and let’s bury the useless letter H, sign a border treaty between G and J, and put more logic into the use of accents, which after all no one is likely to read lagrima where it says lágrima (tear) nor confuse revolver(to spin) with revolver (a handgun). And what about our letter B as in burro and our V as in vaca, that our Spanish grandparents brought to us as if two and two always made one?

Son preguntas al azar, por supuesto, como botellas arrojadas a la mar con la esperanza de que le lleguen al dios de las palabras. A no ser que por estas osadías y desatinos, tanto él como todos nosotros terminemos por lamentar, con razón y derecho, que no me hubiera atropellado a tiempo aquella bicicleta providencial de mis doce años.



These are random questions, of course, like bottles thrown in the sea with the hope that they will somehow make their way to the god of words. If not for this daring and folly we would all end up lamenting, and rightly so, that I hadn’t been run over at the age of twelve by that providential bicycle.
Gabo: Una Vida

jueves, 15 de julio de 2010

Eternidad

Eternidades


Juan Ramon Jimenez (1918)


Yo no soy yo.

Soy este

que va a mi lado sin yo verlo;

que, a veces, voy a ver,

y que, a veces, olvido.

El que calla, sereno, cuando hablo,

el que perdona, dulce, cuando odio,

el que pasea por donde no estoy,

el que quedará en pié cuando yo muera.


I am not me.

I am the one

Who accompanies me unseen

And who, sometimes, I forget.

He who remains quiet, serenely, while I speak

Who forgives, sweetly, when I hate,

Who travels to places I have never been,

He who will remain standing when I die.
(Translation Elijah Anderson Barrera, July 2010)

Me encanta la idea que Juan Ramón Jiménez presenta aquí de un “yo” que existe fuera y al lado del ser-- del consciente yo, que trasciende la mezquindad de las palabras, el odio, el espacio, e incluso la muerte. Es la eterna espiritual a que todos estamos conectados a en algún nivel-el hilo invisible que algunos llaman alma, espíritu o esencia, un ser que permanece siempre con nosotros: temblando un poco más allá del reino del pensamiento consciente.



I love the concept that Juan Ramon Jimenez presents here of a self that exists outside and beside one’s daily (conscious) self, which transcends the pettiness of talk, hate, space, and even death. It is the spiritual eternal that I believe we are all connected to on some level—the invisible thread that some call soul or spirit or essence—a being that remains always with us trembling just beyond the realm of conscious thought.

miércoles, 14 de julio de 2010

Vistas

Una diferencia marcada entre la vida cotidiana en Salamanca y Chatttanooga es la manera en que nos vemos (1-colectivamente, 2-uno al otro, y 3-indivualmente).




1- Colectivamente, España se divide en varios grupos distintos; como he explicado en un blog anterior, tenemos el macro concepto de Español o guiri. Sin embargo, hay muchas micro identidades dentro del concepto español. Uno puede ser andaluz, castellano, o manchego… sin mencionar los grupos que no se encuentran completamente cómodos bajo el concepto de ser español: los Gallegos, Vascos y Catalanes. España es muy diversa por tener un terreno y población menos numeroso que lo que se encuentra en las Américas. En los Estados unidos,, se puede viajar 3,000 millas y la gente no cambia su lenguaje, identidad nacional, o tradiciones mucho. Aquí, en cambio, no se puede ir 100 kilometros sin ver cambios muy tajantes.



2- En Salamanca, la vida se vive a pie. Igual que todos las otras ciudades que he visitado en Espana (Barcelona, Segovia, Ávila, Zamora y Palma de Mallorca), Salamanca es una ciudad caminable. Eso, para mi, ha cambiado mucho como nos vemos uno al otro como seres humanos. Estoy acostumbrado a experimentar la vida de una posición sentada: sentado en el sofá, la mesa de la casa, en el carro, a la computadora (como en este momento, irónicamente). Aquí, todo el mundo camino al trabajo o a la escuela, a las tiendas, a sus casas. Se acostumbra a pararse al bar del café a tomar su cafecito, y comer una tapa (o “pincho”, como las dicen aquí). Así se ve todo el cuerpo humano—un cuerpo acertadamente bien formado por una vida a pie.



3- Por bien o mal, me veo mucho aquí. Hay espejos por todas partes en España—en los vidrios de la tiendas al caminar, en los ascensores, en las paredes de los restaurantes, dondequiera. Me veo cien veces más al día a lo que estoy acostumbrado en Tennessee. El espejo refleja la realidad actual, y devuelve a uno un imagen sin concesiones, ilusiones, o mentiras. Uno tiene que aceptar todo que el espejo te refleja, y tomar un paso adelante.



A marked difference between daily life in Salamanca and Chatttanooga is how we see (1-collectively 2-one another, and 3-ourselves).



1 - Collectively, Spain is divided into several distinct groups. As I mentioned in a previous blog, we have the macroconcept of Spanish vs. foreigner. However, there are many micro identities within the Spanish concept. One can be Andalusian, Castilian, or manchego ... not to mention the groups that are not entirely comfortable with the concept of being Spanish: the Galician, Basque and Catalan people. Spain is very diverse considering that its area and population is somewhat less than what is found in the Americas. In the United States, you can travel 3,000 miles and people will not change their language, national identity, or traditions very drastically. Here, however, you can not go 100 km without seeing very marked changes.



2 - In Salamanca, life is lived on foot. Like all the other cities I've visited in Spain (Barcelona, Segovia, Avila, Zamora and Palma de Mallorca), Salamanca is a walkable city. That, to me, has changed how we see each other as human beings. I'm used to experiencing life from a seated position: sitting on the couch, at the table at home, in the car, at the computer (as I am at this moment, ironically). Here, everyone goes to work or school, shopping, home on foot. It is pretty normal to stop at the coffee bar to have your coffee, and eat a tapa (or "pincho", as they say here). So it is the whole human body that we see-a body well formed for and by a life on foot.



3 – For better or worse, I see myself a lot here. There are mirrors everywhere in Spain, in the windows of the shops as you walk past, in elevators, on the walls of restaurants, everywhere. I see my face a hundred times more a day than what I'm used to in Tennessee. The mirror reflects one’s present reality: and gives us an uncompromising image free of delusions or lies. You have to accept everything that the mirror reflects you and take a step forward.

martes, 13 de julio de 2010

Veteranos en el Aula

Aquí soy estudiante, una identidad que no he tenido en bastante tiempo. Ahora tengo que observar y absorber—en lugar de diseminar-- información. Mis compatriotas aquí son muy simpáticos y la mayoría parece muy contentos de tomar vacaciones no solo aquí en un país nuevo, pero también como viajeros en un país en que todos vivíamos muchos años en el pasado: el del estudiante.







I’m a student here, an identity that I haven’t had in a long time. Now, my job is to observe and absorb—instead of disseminating—information. My classmates here are nice and the majority seems as excited as I am to be taking a little vacation not only in a new country but also as travelers in a country that we all once inhabited many years in the past: that of the student.

lunes, 12 de julio de 2010

Campeones del mundo

El equipo de España ha dado a su pueblo un mes de ilusión, emoción, pasión, e historia. Hoy, un sueño se hizo realidad. El Pulpo Paul lo sabía.

http://www.youtube.com/watch?v=cbqZnKG0YRY







viernes, 9 de julio de 2010

Unamuno: A luchar con la incertidumbre




Seria muy difícil exagerar la sombra que Miguel de Unamuno proyecta sobre la ciudad de Salamanca. Rector Intermitente de la Universidad de Salamanca en partes importantes del siglo XX, su presencia se ha extendido hasta el siglo XI también. Sus nietos viven todavía en la ciudad, sigue preservado igual su clase a los días en que daba clases allí, su casa se ha convertido en museo, y su nombre está en cada boca de estudiante, profesor y guía de turismo en la ciudad. Unamuno caminaba por los pasillos y callejuelas de la ciudad que él amaba durante su vida, y su espíritu parece vagarse aquí todavía.



Es una figura interesante, tanto en la historia como la literatura, y hay muchas anécdotas acerca de lo que ha dicho y hecho. Una de las cosas más interesantes de Unamuno para mí, sin embargo, es su lucha con la fe. Fue intensamente introspectivo, luchaba con los paralelas y opuestas creencias del socialismo y la justicia social y la espiritualidad representada por la Iglesia Católica.



Me parece que un mensaje que impregna su obra es que ser un pensador crítico y un hombre de fe al mismo tiempo no es fácil. Para Unamuno, sólo los más valientes tienen el coraje de enfrentarse a sus propias dudas y incertidumbres. Pararse a la orilla del precipicio y decidir si tiene la habilidad de hacer el "salto de fe" (como la llamó Kierkegaard) se extiende sobre un campo minado física y espiritual.


En la clase de literatura, leímos algunos fragmentos de su importante novela San Manuel Bueno, mártir. En la historia, un sacerdote de aldea bien conocido por su vida santa muere y se le recomiendan para canonización. Sin embargo, antes de su muerte, le había confesado a un amigo ateo (Lázaro-el resecitado) su propia incapacidad de creer plenamente en la existencia de dios, aunque también cree que es necesario que sigue en el oficio de sus funciones como sacerdote y ser humano moral. Lázaro, pasó este secreto a su hermana devota (Angelita-La Mensejera), y ella tiene que decidir entonces qué hacer con el conocimiento de que este candidato a la santidad en realidad no cree en la existencia de Dios.


Hay un viejo dicho: "Lo que los ojos que no ven, el corazón no siente". Secretos, sin embargo, son objetos muy pesados. ¿Pero qué sucede cuando los ojos están abiertos, pero uno en su corazón no está seguro de lo que ve? La incertidumbre no es para cobardes.

La cita al comienzo del libro que Unamuno nos presenta es un reto importante: "Si solo en esta vida esperamos en Cristo somos los más miserables de hombres todos.” San Pablo, COR. I 15:191


Su ultimo discurso fue un desafio a los Franquistas: http://www.youtube.com/watch?v=EZcbhoq7iVU&feature=PlayList&p=9300A846ECD04AAB&playnext_from=PL&playnext=1&index=6

Grappling with uncertainty

The shadow that Miguel de Unamuno casts over the city of Salamanca cannot be overstated. Intermittent Rector of the University of Salamanca for important parts of the 20th century, his presence has extended well into the 21st century as well. His grandchildren still live in the city, his classroom is preserved, his home has become a museum, and his name is on the lips of every student, professor and tour guide in the city. Unamuno walked the halls and alleyways of the city that he loved in his lifetime, and his spirit seems to linger here still.

He is an interesting figure both in history and literature, and there are many anecdotes about things that he has said and done. One of the most interesting things about Unamuno for me, however, is his struggle with his faith. Since he was intensely introspective, he struggled with parallel and opposing beliefs in his attraction to Socialism and Social Justice and in the Spirituality represented by the Catholic Church.

It seems to me that one message that seems to pervade his work is that to be a critical thinker and a man of faith at the same time is not easy. For Unamuno, only the bravest of individuals have the courage to confront his own doubts and uncertainty. The choice to stand on the edge of the precipice and decide whether or not to take the “leap of faith” (as Kierkegaard named it) extends over a physical and spiritual minefield.

In class, we red some excerpts from his important novel San Manuel Bueno, mártir. In the story, a priest from a small town who is well known for his saintly life dies and is recommended for cannonization. Nevertheless, before his death, he confessed to a worldly atheist friend (Lazaro) his own inability to fully believe in the existence of god, although he also believed that he must continue to execute his duties as a priest and a moral human being. Lazaro in turn, passed this secret on to his devout sister (Angela), who then has to decide what to do with the knowledge that this candidate for sainthood does not in fact believe in the existence of god.

There is an old adage: “What the eyes that don’t see, the heart that does not feel”. Secrets, however, are very heavy objects. But what happens when your eyes are open, but in your heart you are uncertain about what you see? Uncertainty is no place for the fearful.

The quote at the beginning of the book that Unamuno presents us with is a challenging one: “Si solo en esta vida esperamos en Cristo somos los mas miserables de hombres todos.” San Pablo, COR. I 15:191 “If it is only a weak and uncertain hope that our life in Christ has given us, we are the most pitiful men in the world.”

Tarzan el Capitan

Antes del partido, había muchas dudas de que España podia vencer a Alemania. El equipo “todopoderoso” alemán había goleado 4-1 a Inglaterra y luego 4-0 a Argentina, mientras España había calificado con un serie de partidos ganando 1-0 contra equipos como Paraguay. Antes del partido, el héroe era David Villa, el delantero que frecuentemente figuraba en las noticias and el pichichi de los mundiales. Pero Carlos Puyol? El capitán de Barcelona, conocido por el apodo de “Tarzan”, Puyol no era conocido por marcar goles, sino por ser una roca en la defensa. Pero en la saque de esquina del minuto 27 en el segundo tiempo, Puyol marcó el gol que daría pase a España al final de la copa mundial por la primera vez en su historia. Antes del gol, Puyol tenía otro cabezazo que debía haber entrado, y la segunda vez, el lanzó su cuerpo al balón y marcó el gol más histórico de su carrera. Ganas y valor, puro y sencillo.





Before the game, many doubted that Spain could defeat Germany. The "Almighty" Germany had embarrassingly thrashed England 4-1 and Argentina 4-0 Argentina, while Spain had qualified with a series of games that ended 1-0 against teams like Paraguay. Before the game, the hero had been David Villa, the striker who often appeared on the news and is the top scorer in the tournament. But Carlos Puyol? The captain of Barcelona, known by the nickname "Tarzan" Puyol is not usually known for scoring goals, but rather for being a rock in the defense. But from a corner kick 27 minutes into the second half, Puyol scored the goal that would ensure Spain’s passage to the World Cup final for the first time in its history. Before the goal, Puyol had another header that should have gone in, and the second time,he threw his body at the ball and marked the most historic goal of his career. Desire and courage, pure and simple.