En esta época del año, llevamos la luz y el calor a nuestros hogares mientras la luz se desvanece en el mundo exterior, y tierra retira del sol. Hacemos un acto de fe en esta época del año comprobar que la oscuridad y el frío si van a pasar, como en cada año, y el sol volverá a despertar a las semillas donde duermen en la tierra, retornando el mundo (como Perséfone) al calor y la abundancia.
At this time of year, we bring light and warmth into our homes as light wanes from the outside world, as the earth retreats from the sun. It is an act of faith at this time of year that the dark and cold will pass, as in every year, and the sun will return to waken seeds where they lie sleeping in the earth, returning the world (as with Persephone) to warmth and plenty.
Muchos celebran en esta ocasión del solsticio de invierno tradiciones que conmemoran los aspectos de la fe religiosa, como un nacimiento milagroso en Belén (Navidad) o una llama que sobrevivió a su aceite (Chaunakah). Estas historias simbolizan la esperanza y la calidez que todos anhelamos: la estrella, el establo calentado por los animales, la Menorá, los alimentos calidos, incluso las medias colgadas por la chimenea – cada uno un símbolo de la esperanza, la luz y el calor en este temporada de frío y oscuridad.
Many celebrate this time around the winter solstice with traditions that commemorate aspects of religious faith, such as a miraculous birth in Bethlehem (Christmas) or a flame that outlasted its oil (Chaunakah). These stories symbolize the hope and warmth that we all long for: the star, the stable warmed by the animals, the Menorah, the steaming food, even the stockings hung by the chimney--all symbols of hope, light and warmth in this cold and dark time.
Disminuimos la distancia física y emocional en nuestros hogares, buscando maneras de reconectarse con la familia y amigos, y reafirmar la convicción de que, aun cuando los días se hacen cortos y el frío y la oscuridad reina, hay un mensaje de amor y esperanza que perdura: los más altos ideales, tanto entre los religiosos como en una sociedad secular. El cuento del nacimiento de Jesús, el Príncipe de la Paz, que encarna en esta época del año, es una historia que nos recuerda de nuestra propia divinidad, de ser un hijo, nacido puro y nuevo en un mundo de sufrimiento. Jesús más tarde llamaría a sí mismo "Hijo del Hombre," y cada uno de nosotros un "hijo de Dios". En una época de oscuridad, en un mundo de tinieblas, una llama se enciende, brilla una luz, y perdura la esperanza.
Physical and emotional distance lessens as we huddle together in our homes, seeking ways to reconnect with family and friends, and reaffirm the conviction that even as the days grow short and cold and darkness prevails, there is a message of love and hope that endures: the highest ideals both of a religious and as a secular society. The story of the birth of Jesus, the Prince of Peace, who incarnates at this time of year, is a story which reminds each of us of our own divinity, our own child nature, born pure and new in a world of suffering. Jesus would later call himself “Son of Man,” and each of us a “child of G_d”. In a time of darkness, in a world of darkness, a flame is ignited, a light shines, and hope endures.
Actualmente, frente a la destrucción ecológica y el sufrimiento humano generalizado a niveles que fluctúan desde el tipo molestado que te dio un codazo para llegar al "doorbuster" en la tienda a la atrocidad temible de la guerra, afirmamos que la temporada de sufrimiento tambien pasará, la luz volverá a la tierra, y una vez más nace la paradoja de ser siempre hijo de hombre e hijo de Dios a la vez. Llevamos la luz a las vidas de nuestros hermanos y hermanas, recordando que todos nosotros, al final del día, somos nada mas que luz.
In our own time, facing ecological destruction and widespread human suffering on levels varying from the guy who elbowed you to get to the “doorbuster” on Black Friday to the shocking atrocity of war, we affirm that the season will turn, the light will return to the earth, and once more we are born into the paradox of being simultaneously son of Man and son of G_d. Let us bring light into the lives of our brothers and sisters, remembering that all of us, at the end of the day, are made of light.
En su canción Navideña en 1985, José Luis Perales invoca el concepto de la esperanza en el desierto helado de la soledad y el aislamiento, Cantando, " Marinero, marinero/ haz de tu barca un altar/ Caminante sin hogar, ven a mi casa esta noche- - y deja su alforja llenar / Ven soldado, duerme ya,/para curar tus heridas,/para prestarte la paz. / porque la Navidad ha llegado ".
In his Christmas song from 1985, José Luis Perales invokes this concept of hope in the frozen waste of loneliness and isolation, Singing, "Sailor, sailor-- build an altar on your boat/ Wanderer without a home, come to my home tonight-- and fill your satchel with food/ Come, return soldier--cure your injuries and receive peace/ because Christmastime has come."
At this time of year, we bring light and warmth into our homes as light wanes from the outside world, as the earth retreats from the sun. It is an act of faith at this time of year that the dark and cold will pass, as in every year, and the sun will return to waken seeds where they lie sleeping in the earth, returning the world (as with Persephone) to warmth and plenty.
Muchos celebran en esta ocasión del solsticio de invierno tradiciones que conmemoran los aspectos de la fe religiosa, como un nacimiento milagroso en Belén (Navidad) o una llama que sobrevivió a su aceite (Chaunakah). Estas historias simbolizan la esperanza y la calidez que todos anhelamos: la estrella, el establo calentado por los animales, la Menorá, los alimentos calidos, incluso las medias colgadas por la chimenea – cada uno un símbolo de la esperanza, la luz y el calor en este temporada de frío y oscuridad.
Many celebrate this time around the winter solstice with traditions that commemorate aspects of religious faith, such as a miraculous birth in Bethlehem (Christmas) or a flame that outlasted its oil (Chaunakah). These stories symbolize the hope and warmth that we all long for: the star, the stable warmed by the animals, the Menorah, the steaming food, even the stockings hung by the chimney--all symbols of hope, light and warmth in this cold and dark time.
Disminuimos la distancia física y emocional en nuestros hogares, buscando maneras de reconectarse con la familia y amigos, y reafirmar la convicción de que, aun cuando los días se hacen cortos y el frío y la oscuridad reina, hay un mensaje de amor y esperanza que perdura: los más altos ideales, tanto entre los religiosos como en una sociedad secular. El cuento del nacimiento de Jesús, el Príncipe de la Paz, que encarna en esta época del año, es una historia que nos recuerda de nuestra propia divinidad, de ser un hijo, nacido puro y nuevo en un mundo de sufrimiento. Jesús más tarde llamaría a sí mismo "Hijo del Hombre," y cada uno de nosotros un "hijo de Dios". En una época de oscuridad, en un mundo de tinieblas, una llama se enciende, brilla una luz, y perdura la esperanza.
Physical and emotional distance lessens as we huddle together in our homes, seeking ways to reconnect with family and friends, and reaffirm the conviction that even as the days grow short and cold and darkness prevails, there is a message of love and hope that endures: the highest ideals both of a religious and as a secular society. The story of the birth of Jesus, the Prince of Peace, who incarnates at this time of year, is a story which reminds each of us of our own divinity, our own child nature, born pure and new in a world of suffering. Jesus would later call himself “Son of Man,” and each of us a “child of G_d”. In a time of darkness, in a world of darkness, a flame is ignited, a light shines, and hope endures.
Actualmente, frente a la destrucción ecológica y el sufrimiento humano generalizado a niveles que fluctúan desde el tipo molestado que te dio un codazo para llegar al "doorbuster" en la tienda a la atrocidad temible de la guerra, afirmamos que la temporada de sufrimiento tambien pasará, la luz volverá a la tierra, y una vez más nace la paradoja de ser siempre hijo de hombre e hijo de Dios a la vez. Llevamos la luz a las vidas de nuestros hermanos y hermanas, recordando que todos nosotros, al final del día, somos nada mas que luz.
In our own time, facing ecological destruction and widespread human suffering on levels varying from the guy who elbowed you to get to the “doorbuster” on Black Friday to the shocking atrocity of war, we affirm that the season will turn, the light will return to the earth, and once more we are born into the paradox of being simultaneously son of Man and son of G_d. Let us bring light into the lives of our brothers and sisters, remembering that all of us, at the end of the day, are made of light.
En su canción Navideña en 1985, José Luis Perales invoca el concepto de la esperanza en el desierto helado de la soledad y el aislamiento, Cantando, " Marinero, marinero/ haz de tu barca un altar/ Caminante sin hogar, ven a mi casa esta noche- - y deja su alforja llenar / Ven soldado, duerme ya,/para curar tus heridas,/para prestarte la paz. / porque la Navidad ha llegado ".
In his Christmas song from 1985, José Luis Perales invokes this concept of hope in the frozen waste of loneliness and isolation, Singing, "Sailor, sailor-- build an altar on your boat/ Wanderer without a home, come to my home tonight-- and fill your satchel with food/ Come, return soldier--cure your injuries and receive peace/ because Christmastime has come."